作品评述
诗词《新安殷明府家乐方响》是唐代方干所作,描写了在新安的殷明府家中奏乐的场景。下面是诗词的中文译文、诗意和赏析:
新安殷明府家乐方响,
In the house of Magistrate Yin in Xin'an, the sounds of music are heard,
明府:指殷仲堪,是当时唐朝新安县的地方官员。他家里的乐队演奏得非常动听,乐声传遍了整个新安县。
葛溪铁片梨园调。
Playing the tunes from the Pear Garden with iron pitch-pipes from Ge River.
葛溪:地名,指江西省临川县的地方。葛溪地区有一种世代流传的乐器,叫做葛溪铁片。
铁片:古乐器,由一系列大小不同的锅状铁片构成,用槌敲击发声。
梨园:指宫廷音乐和戏曲,古代乐队的名称。
调:音乐曲调。
耳底丁东(十六声)。
The sounds of Ding and Dong resonate in the ears (with sixteen notes).
耳底:指耳边,耳朵听到了乐声。
丁东:乐器名,指南管。丁和东是南管音乐特定的两种乐音。
十六声:指南管有十六种不同的音调。
彭泽主人怜妙乐,
The host of Pengze admires this beautiful music,
彭泽:指彭泽县,当时是新安县的邻近县城。
主人:即殷仲堪。他在听到乐声后非常欣赏,并为乐队演奏而受到感动。
玉杯春暖许同倾。
With warm spring in the jade cups, let's drink together.
玉杯:古时一种用玉雕刻制成的酒杯,象征高贵。
春暖:指春天温暖宜人的气候。
许同倾:许同:让别人同自己一起品酒。倾:指倾斟,即为别人倒满酒。
这首诗词描绘了唐代方干所创作的音乐《新安殷明府家乐方响》在殷明府家中演奏的场景。乐曲以葛溪地区独特的乐器葛溪铁片搭配南管,奏出了美妙的乐声。殷明府听到这美妙的乐音后非常赞赏,他邀请了彭泽主人一同品酒,共同欣赏这美好的时刻。整首诗气氛温暖愉悦,表达了作者对美妙音乐和友谊的赞美和欣赏。