大行皇太后挽歌词三首

一纪尊名正,三时孝养荣。
高居朝圣主,厚德载群生。
武帐虚中禁,玄堂掩太平。
秋天笳鼓歇,松柏遍山鸣。
威仪备吉凶,文物杂军容。
配地行新祭,因山托故封。
凤飞终不返,剑化会相从。
无复临长乐,空闻报晓钟。
追攀万国来,警卫百神陪。
画翣登秋殿,容衣入夜台。
云随仙驭远,风助圣情哀。
只有朝陵日,妆奁一暂开。

作品评述

《大行皇太后挽歌词三首》是韩愈在唐代创作的一首诗词。以下是我为您提供的中文译文以及对该诗词的诗意和赏析:

诗词中文译文:
一纪尊名正,三时孝养荣。
高居朝圣主,厚德载群生。
武帐虚中禁,玄堂掩太平。
秋天笳鼓歇,松柏遍山鸣。
威仪备吉凶,文物杂军容。
配地行新祭,因山托故封。
凤飞终不返,剑化会相从。
无复临长乐,空闻报晓钟。
追攀万国来,警卫百神陪。
画翣登秋殿,容衣入夜台。
云随仙驭远,风助圣情哀。
只有朝陵日,妆奁一暂开。

诗意和赏析:
这首诗词是韩愈为了表达对已故的皇太后的悼念之情而创作的。诗中表达了对皇太后一生的赞美和怀念。

首先,诗词提到皇太后在一生中享有崇高的声望,她的孝养之德在三代中都受到了荣耀的赞扬。她高位居于朝廷,成为崇高的统治者,以她的厚德滋养着万民。

接着,诗中描绘了皇太后的离世给大殿带来了悲痛的氛围。武帐空虚,玄堂寂静,笳鼓声在秋天停止,松柏树在山中哀鸣。这些描写营造了一种庄严肃穆的气氛,以表达对皇太后的深切哀思。

诗中还提到皇太后庄严的仪态,她的文物和军容杂乱无章地摆放在一起。她的行为和仪态不仅体现了她的威严,而且也是对她的尊敬和纪念。

诗词的结尾描述了皇太后的去世对整个国家和人民的影响。她的去世象征着凤凰不再归来,剑化为亲人的陪伴。再也没有人能够在长乐宫中见到她的身影,只能听到黎明时分的钟声报告着新的一天的到来。人们纷纷追忆她的辉煌,守护百神的安宁。

最后几句描写了画像和容貌,皇太后的形象仿佛登上秋殿,她的衣装和妆容也仿佛进入了夜晚的台阶。云随着仙人的驾驭而远去,风助长眠者的悲伤。只有在朝陵之日,她的妆奁才会暂时打开。

这首诗词通过对皇太后的赞美和怀念,表达了作者对她的敬仰和感激之情,同时也展现了对逝去的人的思念和对生命的短暂的感The following is a translation and analysis of the poem "Three Laments for the Late Empress Dowager" by Han Yu, a poet from the Tang dynasty:

Poem Translation:
In a single era, esteemed and righteous,
Three times honored for filial devotion.
She resided high as the sacred ruler,
Her abundant virtue benefiting all.
Within the empty military tent, prohibitions held,
The mysterious hall concealed tranquility.
Autumn's flute and drum cease their sound,
Pines and cypresses throughout the mountains mourn.
Her dignified presence accommodated both auspicious and ominous occasions,
Cultural artifacts mingled with military appearance.
To the land, she performed new rituals,
Upon the mountains, she entrusted ancestral tombs.
The phoenix flies, never to return,
Swords transform, meeting in the afterlife.
No longer present in the palace of eternal joy,
Only the sound of the morning bell is heard.
She pursued the arrival of countless nations,
Guarded by a hundred deities.
Her painted likeness ascends the autumn hall,
Her ceremonial garments enter the nightly platform.
Clouds follow the immortal carriage, distant and ethereal,
The wind assists the lamentable sentiment of the holy.
Only on the day of the imperial tomb's opening,
Will the bridal chamber be briefly unveiled.

Poetic Meaning and Analysis:
This poem, "Three Laments for the Late Empress Dowager," was composed by Han Yu to express his grief and admiration for the deceased Empress Dowager. It praises her accomplishments and reflects on her life.

Firstly, the poem mentions the Empress Dowager's esteemed reputation throughout her lifetime. Her filial piety was honored and respected for three generations. She held a high position as the ruler in the imperial court, and her virtuous conduct benefited the people.

The poem then portrays the solemn atmosphere that follows the Empress Dowager's passing. The military tent stands empty, and the mysterious hall conceals tranquility. The sounds of autumn's flute and drum cease, while the pines and cypresses throughout the mountains mourn. These descriptions create a sense of solemnity and grief, reflecting the poet's deep sorrow for the Empress Dowager's departure.

The poem also highlights the Empress Dowager's dignified demeanor. Her cultural artifacts and military regalia are intermingled, demonstrating her authority and reverence.

Furthermore, the poem describes the impact of the Empress Dowager's death on the nation and its people. Her passing signifies the phoenix's flight, never to return, and swords transforming to meet in the afterlife. She will no longer be present in the palace of eternal joy, but her memory lingers through the tolling of the morning bell. People recall her magnificence, and she is guarded by a hundred deities.

The final lines depict her portrait and appearance. The Empress Dowager's likeness ascends the autumn hall, and her ceremonial garments enter the nightly platform. Clouds follow her immortal carriage, symbolizing her distant and ethereal existence, while the wind intensifies the mournful sentiment of the holy. Only on the day of the imperial tomb's opening will her bridal chamber be briefly unveiled.

Through this poem, Han Yu expresses his admiration and gratitude for the Empress Dowager, as well as his longing and reflection upon the passing of a loved one. The transient nature of life and the eternal remembrance of the departed are recurring themes in this elegy.

诗词推荐

斑骓路与阳台近。前度无题初借问。暖风鞭袖尽闲垂,微月帘栊曾暗认。梅花未足凭芳信。弦语岂堪传素恨。翠眉饶似远山长,寄与此愁颦不尽。

淡霭空_,轻阴清润,绮陌细初静。平桥系马,画阁移舟,湖水倒空如镜。掠岸飞花,傍檐新燕,都似学人无定。叹连成戎帐,经春边垒,暗凋颜鬓。空记忆、杜曲池台,新丰歌管,怎得故人音信。_怀易感,老伴无多,谈尘久闲犀柄。惟有_然,笔床茶灶,自适笋舆烟艇。待绿荷遮岸,红

毒窠蜂,恶相从。棒不到心死,喝不到耳聋。拨玄枢於机轮转处,丧家私於小玉声中。怨无穷,恨无穷。有口不能分雪得,一年一度,且听落花啼鸟诉春风。

二孙吾所爱,别去殊关情。阿剡将赏延,伴子性亦灵。烦子善诱之,他日使有成。公余松竹林,共勉洛诵声。

湠漫汉江皋,迤逦楚山岫。衡门掩半麓,飞甍耸层构。高林敞华榱,双泉逼瑶甃。龟鱼水中坻,牛马饮残溜。我卜关外居,此计春可就。参差菱荇香,猗傩参术秀。行吟池上篇,来倒壶中酎。

穷冬月末两三日,半百年过六七时。龙尾趁朝无气力,牛头参道有心期。荣华外物终须悟,老病傍人岂得知。犹被妻儿教渐退,莫求致仕且分司。唯生一女才十二,只欠三年未六旬。婚嫁累轻何怕老,饥寒心惯不忧贫。紫泥丹笔皆经手,赤绂金章尽到身。更拟踟蹰觅何事,不归嵩洛作闲人。

桔柏津头访昔游,夕阳衰草几番秋。人心谁向忙中觉,天理须从定处求。

荒城岑寂冒春霏,竹落江村具体微。蛙怒爱为先雨叫,燕轻多作逆风飞。印波鸾鉴新荷小,碍路犀簪早筍肥。极目织尘都不动,元规安得汙人衣。

范阳居士来鄞水,动地仙飚向人起,乳峰直上云霞开,步骤天衢到如此。茫茫尘世谁知交,当场问我非相饶。禅家毕竟无他事,古雪岩前曾未消。俄然怅望辞丛室,荷负难兮泪深溢。远幸流方且莫论,再得從容又何日。迢迢故国殊存想,冷碧柯山分指掌。况有觉雄华藏师,归去百城共游赏。

六朝千古台城路,伤心几番兴废。形胜空存,繁华暗老,举目江山还异。风尘万里。柰迁客驱驰,去程迢递。故旧相望,雁边消息缈难寄。春风凤皇台上,转蓬回首处,应叹身世。江总情深,陈琳檄倦,投老竟成归计。斜阳某水。且净洗缁衣,任休行李。只怕东山,兴来还又起。

南巡竟不返,二妃怨逾积。万里丧蛾眉,潇湘水空碧。冥冥荒山下,古庙收贞魄。乔木深青春,清光满瑶席。搴芳徒有荐,灵意殊脉脉。玉珮不可亲,徘徊烟波夕。

门有车马客。言是故乡来。故乡有书信。纵横印检开。开书看未极。行客屡相识。借问故乡来。潺湲泪不息。上言离别久。下言望应归。寸心将夜鹊。相逐向南飞。

幕天席地斗豪奢。歌妓捧红牙。从他醉醒醒醉,斜插满头花。车载酒,解貂贳。尽繁华。儿孙贤俊,家道荣昌,祝寿无涯。

江南江北八九月,葭芦伐尽洲渚阔。欲下未下风悠扬,影落寒潭三两行。天涯是处有菰米,如何偏爱来潇湘?

宝祚煌煌羡帝祺,天潢馀润到孙枝。寿星良月占重见,振古熙朝此一时。椽笔纪祥芳草颂,龙楼开笑正含饴。萝图况与乾坤永,长款三宫奉玉卮。

放舟下鱼复,势与蛟龙争。纬繣云摇三峡影,微茫月照万川城。可怜万里飘蓬客,苍苔露冷东山石。见说仙翁此结庐,暂向云阳停挂席。是时边关豺虎惊,朔风正搅黄沙碛。翁昔威灵辽海间,今皇拊髀兴叹息。问翁翁不言,举觞视遥天。愿续扶嘉隐,高歌郭子篇。青灯白发照奇骨,永夜玄谈

秋仲已数晨,残暑饕余威。两旬赫斯旱,岁事将告饥。五谷既不熟,百卉亦具腓。白露辍救田,巫祝绝祷祈。湍漭原野间,行行策征騑。所至问父老,最苦螟与蜚。官府发令宽,疲甿犹庶几。奈何迫赋役,有弦终无韦。初筮或金紫,不复先绿绯。牛羊为求刍,今乃如猎围。戚吁良易察,厥病

野艇新成寻丈许,柳堤详观总不偏。飞絮满空春不尽,新荷帖水已田田。

老人不睡秋夜长,五更鼓角鸣东堂。悲蛩床下欲无语,黄叶瓦清新有霜。雁声相应江南北,北杓欲下天中央。老人山尊有美酒,岸巾先酌一杯尝。

入夜暑气薄,辉辉星满空。钩帘倚新月,却扇受微凤。痟渴几时愈,浮楂何处通。轻生一快意,波浪五湖中。

名句推荐

本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!

版权所有©文化艺术资讯网   网站地图

免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。